Logos Multilingual Portal

Select Language



Sir Arthur Helps (1813 – 1875)

English writer and dean of the Privy Council, was born in Streatham in South London.
He was educated at Eton and at Trinity College. He was recognized by the ablest of his contemporaries there as a man of superior gifts, and likely to make his mark in after life.
He was one of the commissioners for the settlement of certain Danish claims which dated so far back as the siege of Copenhagen; but with the fall of the Melbourne administration (1841) his official experience closed for a period of nearly twenty years. He was not, however, forgotten by his political friends. He possessed admirable tact and sagacity; his fitness for official life was unmistakable, and in 1860 he was appointed clerk of the Privy Council, on the recommendation of Lord Granville.
His Essays written in the Intervals of Business had appeared in 1841, and his Claims of Labor, an Essay on the Duties of the Employers to the Employed, in 1844. Two plays, King Henry the Second, an Historical Drama, and Catherine Douglas, a Tragedy, published in 1843, have no particular merit. Neither in these, nor in his only other dramatic effort, Oulita the Serf (1858) did he show any real qualifications as a playwright.
Helps possessed, however, enough dramatic power to give life and individuality to the dialogues with which he enlivened many of his other books.
His appointment as clerk of the Council brought him into personal communication with Queen Victoria and the Prine Consort, both of whom came to regard him With confidence and respect. After the Prince's death, the Queen early turned to Helps to prepare an appreciation of her husbands life and character. In his introduction to the collection (1862) of the Prince Consort's speeches and addresses Helps adequately fulfilled his task. Some years afterwards he edited and wrote a preface to the Queen's Leaves from a Journal of our Life in the Highlands (1868).
In 1864 he received the honorary degree of D.C.L. from the university of Oxford. He was made a C.B. in 1871 and K.C.B. in the following year.
His later years were troubled by financial embarrassments, and he died on the 7th of March 1875.


al è un fal suponi che nessun al capis il propri caratar. Cuasit ducj a\' cognossin benon i propri difiets, sol che insistin a clamaju cun nons divierts da chei che gjeneralmentri doprâts dal rest dal mond
camgymeriad yw tybio nad oes neb sy\'n deall ei gymeriad ei hun. Mae\'r rhan fwyaf o bobl yn gwybod yn dda iawn beth yw eu gwendidau, ond maent yn dal i roi enwau arnynt sy\'n wahanol i\'r rhai a ddefnyddir fel arfer gan weddill y byd
c\'est une erreur de supposer que personne ne comprend son propre caractère. La plupart des gens connaissent même très bien leurs défauts, seulement ils persistent à leur donner des noms différents de ceux habituellement utilisés par le reste du monde
dis \'n fout om te veronderstel dat niemand sy eie persoonlikheid ken nie. Die meeste mense ken selfs hulle eie tekortkominge goed, maar hou net aan om dit ander name te gee as dié wat gewoonlik deur die res van die wêreld toegeken word
è ´no sbajo pensa´ che nessuno conosca er carattere suo. Quasi tutti conoscheno li difetti che cianno, solo che intigneno a chiamalli a ´n´antra maniera de come li chiameno l´ antri
è nu sbagliu pensà ca nisciuni capisci lu propriu caratteri.Quasi tutti conoscini benissimu li propri difetti,sulu ca \'nsistini a chiamarli cu numi diversi da \'cchi ca di solitu usa lu restu dillu munnu
è n\'arrore supponere che nisciuno capisca \'o carattere r\'\'o suio. Quase tutte canosciono assaie buone \'e defiette propie, sulo ca ncocciano a chiammarle cu ati nomme \'a chille p\'\'o ssoleto ausate r\'ô riesto r\'\'o munno
é um erro supor que ninguém compreende o seu próprio carácter. A maioria das pessoas conhece muito bem os seus próprios defeitos, mas insiste em dar-lhes nomes diferentes dos habitualmente utilizados pelo resto do mundo
é un erro supór que ninguén comprende o seu propio carácter. A maioría das persoas coñece moi ben os seus propios defectos, mais insiste en darlles nomes diferentes dos habitualmente utilizados polo resto do mundo
è un errore supporre che nessuno capisca il proprio carattere. Quasi tutti conoscono benissimo i propri difetti, solo che insistono a chiamarli con nomi diversi da quelli generalmente usati dal resto del mondo
error est credere neminem suum ingenium cognoscere.Fere omnes vitia sua egregie cognoscunt, sed appellare perseverant nominibus aliis ac ceteri utuntur
es ist ein Fehler anzunehmen dass kein Mensch seinen Charakter kennt. Viele Leute kennen sogar ihre Schwächen sehr wohl, nur geben sie ihnen immer Namen, die anders sind als in aller Welt üblich
es un error suponer que nadie entiende su propia personalidad. La mayoría de la gente conoce muy bien hasta sus defectos, sólo que insiste en darles nombres distintos a los que suele utilizar el resto del mundo
es un yerro suponer ke ninguno entiende su propia personalidad. La mas parte de la djente konose mizmo muy bien sus defektos, solo ke mete inat en darles nombres diferentes de los ke uza el kusur del mundo
është gabim të mendosh se asnjë njeri nuk e kupton karakterin e tij. Shumica e njerëzve i njohin shumë mirë edhe të metat e tyre, vetëm se ngulin këmbë t’iu vënë emra të ndryshëm nga ata që përdorin pjesa tjetër e botës
estas eraro supozi, ke neniu komprenas sian propran karakteron. La plejmulto da personoj konas eĉ tre bone siajn mankojn, simple ili persistas por doni al ili nomojn malsimilajn al tiuj ĝenerale uzataj de la ceteruloj
este o greșeală să crezi că nimeni nu-și înțelege propriul caracter. Cei mai mulți oameni își știu chiar defectele foarte bine, doar că ei persistă în a le da nume diferite de cele desemnate de restul lumii
Hè un sbagliu di pensà chì nimu ùn capisca u so propiu caratteru. Quasi tutti cunoscenu ancu benissimu i so propii difetti ma insistenu à dalli nomi diversi di quelli aduprati da u restu di u mondu
het is een vergissing aan te nemen dat niemand zijn eigen karakter doorgrondt. De meesten kennen hun gebreken zeer wel, maar volharden erin ze andere namen te geven dan die welke de rest van de wereld aan hen toekent
hiba azt feltételezni, hogy senki nem ismeri a saját személyiségét. Csaknem minden ember pontosan tisztában van a saját hibáival, csak éppen szereti azokat nem a többiek által rendszerint használt néven nevezni
hutsegitea da norbere nortasuna inork ulertzen ez duela uste izatea; jende gehienak oso ondo ezagutzen ditu baita bere akatsak ere, gertatzen dena da, apeta hartzen dutela eta akats horiei mundu guztiak bezala deitu ordez, bestela deitzen dietela
it is a mistake to suppose that no man understands his own character. Most persons know even their failings very well, only they persist in giving them names different from those usually assigned by the rest of the world - Arthur Helps
je chyba předpokládat, že nikdo nerozumí sám sobě. Lidi většinou velmi dobře znají i své nedostatky, jen je stále nazývají jinak, než to obvykle dělají ostatní
l\' mja giost creder che giù al conoses mja el so carater: togg i conos i sò fifegg, sul che j a ciama en de na foza diersa da chel che i dis togg j oter
l\'è fau de supposâ que nion ne comprein son proûpro caractéro. On mouî de dzein cougnèssant rîdo bin lâo dètse, mâ fant tot po lâo balyî dâi nom tot differeint de clliâo que sant accotemâ d\'avâi dein lo resto dâo mondo
l\'è n\'erôr pinsêr che nissûn a sìa bòun èd capîr al sô carâter. Quêsi tòtt i cnàssen bèin i sô difêt ma i insìstên a dêreg di nàm divêrs da quî ch\'ìs drôven in dàl rêst dàl mànd
maldīgi ir domāt, ka neviens neizprot paša raksturu. Lielākā daļa ļaužu ļoti labi zina savus trūkumus, bet spītīgi nenosauc tos tā, kā tos sauc pārējā pasaule
nie je správne predpokladať, že nikto nepozná svoj vlastný charakter. Takmer všetci veľmi dobre poznajú svoje chyby, ale tvrdohlavo ich volajú iným menom, nie tak, ako ich volá celý svet
no\' jè vveru ca nuddu sapi comu jè cumminatu iddu stissu. A maggio patti re\' cristiani canusciunu e so\' difetti ma i sanu sèntiri ccu\' nnomu divessi ri chiddi ca cci rùnunu tutti pari l\' àuttri
o l\'é un äro créddise che nisciun no conosce a seu personalitæ. E ciù tante gente i seu mendi i san ben comme tutto, ma prescìstan à dâghe di nommi ch\'en despægi da quelli che ghe dà, pe comun, tutto o resto do mondo
on ekslik arvata, et inimene ei tunne oma iseloomu. Enamus inimesi tunneb väga hästi isegi oma puudusi, ainult et annab neile järjekindlalt nimesid, mis erinevad tavapäraselt muu maailma omistatavaist
ta un eror suponé ku niun hende no ta komprondé su mes karakter. Mayoria hende konosé hasta nan defektonan, solamente nan ta insistí pa dunanan otro nòmbernan ku esnan ku e restu di mundu ta usa
ur fazi eo soñjal n\'eus den hag a anavez e demz-spered e-unan. Ar braz eus an dud a anavez mat-tre o sioù, met derc\'hel a reont da reiñ dezho anvioù disheñvel diouzh ar re a vez implijet dalc\'hmat gant an holl dud all
xe sbalià pensar che nissun capissi el suo propio caratere. Tanti conossi i sui difeti fin tropo ben, solo che i insisti a ciamarli altrimenti che no el resto del mondo
xe un sbajo pensar che uno no\'l sia bon de capir el só steso caràtare. Quaxi tuti i conóse ben i só difeti ma i va vanti ciamarli co nomi diversi da quei che de sòłito dòpara el resto del móndo
xé un sbajo pensare che uno nol conossa el so steso caratare. Quasi tuti i conose ben i so difeti ma i va vanti a ciamarli co nomi diversi da quei che de soito dopara pal resto del mondo
ye un error prexinar que dengún repleca a suya propia personalidá. A mayoría d\'a chen conoxe muito bien dica os suyos defeutos, solo que ensiste en dar-lis nomes diferiéns a ros que suele emplegar o resto d\'o mundo
ye un fallu creyere que dengún home nun puede entender el sou propiu caráuter. Mueitas presonas conocen inclusu los sous propios fallos, solu que los chaman d\'outra maneira que\'l restu\'l mundu
zabuna je pretpostaviti da nitko ne razumije svoj značaj. Većina poznaje veoma dobro i svoje nedostatke, ali ustraju u davanju tome drugačijih imena od onih koje tomu dodjeljuje ostatak Svijeta
zakładanie, iż ludzie nie znają swego charakteru jest błędem; większość z nich zna swe przypadłości bardzo dobrze, tylko określają je nazwami, które odbiegają od określeń używanych przez innych
είναι λάθος να υποθέτουμε ότι κανείς δεν καταλαβαίνει το δικό του χαρακτήρα. Τα περισσότερα άτομα ξέρουν ακόμα και τα ελαττώματά τους πολύ καλά, αλλά παρά ταύτα επιμένουν να τα περιγράφουν με διαφορετικούς όρους από εκείνους που τους δίνουν όλοι οι υπόλοιποι
заблуда је претпоставити да нико не разуме свој карактер. Већина људи познаје веома добро чак и своје мане, али истрајавају у давању им друкчијих имена од оних које уобичајено одређује за њих остатк света
ошибочно считать, что человек не знает свой характер. Многие прекрасно знают даже свои недостаки, однако при этом называя их по-другому, чем остальное человечество.
טעות היא להניח שהאדם אינו מכיר את אופיו. רוב האנשים מכירים גם את חסרונותיהם, הם רק מתעקשים לקרוא להם בשמות שונים מן השמות שרוב העולם משתמש בהם.
من الخطأ أن نفترض أن الانسان لا يفهم طبعه. معظم الناس يعرفون أخطائهم تماماً، ولكن يتعابعون بإعطائهم أسماء مختلفة عن تلك الأسماء المستعملة عادة في بقية أنحاء العالم
認爲沒有人會瞭解他們自己的性格是錯誤的。大多數的人都非常瞭解他們的缺點,只是他們堅持用不同於世界上所有其他人爲這些缺點定下的名詞來形容它們。
누구도 자신의 성격을 이해하지 못한다고 상상하는 것은 잘못이다. 대부분의 사람들은 그들의 결점 까지도 잘 알고 있다. 그들은 오직 그 결점이 남어지 세상 사람들이 부르는 것과는 달리 불려지기를 고집할 뿐이다